Eat soup or drink soup
少し前ですが、生徒さんから「スープを飲む」のは”drink soup”ですか?と質問を受けました。
日本語では「スープを飲む」と言いますが、英語では“eat soup” や “drink soup” というのを聞いたことがあります。では、どちらが正しいのでしょうか?
今日はその点についてお話しします。
“drink soup” と言うか “eat soup”と言うかは、いくつかの要素によって決まります。
1. スープの質感と濃さ
スープがさらさらしていて透明(例えばコンソメや味噌汁)の場合、“drink”と言うことが多いです。具が多かったり、とろみがあるスープ(シチュー、クラムチャウダー、クリーム系のスープなど)は、“eat”と言うのが一般的です。これは、スプーンで食べたり、具を噛んだりするからです。とろみのあるスープや、具材がたっぷり入ったスープは、必ずスプーンが必要になります。
ポイント:薄くて透明な場合は“drink”、具材がたっぷり入ったとろみのあるスープは“eat”と言うことができます。
2. どのように提供されるか
カップやマグカップで提供される場合は、スプーンを使わずにカップから直接飲むことになるので“drink”の方が自然かもしれません。ボウルで提供され、スプーンを使う場合は、“eat”に近い感じになります。
ポイント:カップやマグカップの場合は“drink”、ボウルで提供されスプーンを使う場合は“eat”が適切です。
3. 状況や習慣による違い
フォーマルな食事の場で“Drink your soup.”と言うと、たとえスープが液体だとしても、少し変に聞こえるかもしれません。でも、片手にスープの入ったマグカップを持ちながら、“I’m drinking some soup.”と言う場合は、全く問題ありません。
ポイント:フォーマルな食事の場では、通常“eat”の方が適切です。ただし、具材がほとんど入っていない、あるいは全く入っていない薄いスープの入ったマグカップを持っている場合は“drink”の方が適切でしょう。
さて、みなさんはもう「スープを飲む」を英語で言う場合、適切な表現を選べるようになったと思いますので、ここで問題をお出しします。
1. 濃いスープが入ったマグカップを持っていますが、スプーンを持っていません。この場合、“eat soup”と“drink soup”のどちらが適切でしょうか?
2. 正式な食事の席で、具材が入っていない薄いスープが入ったボウルが配られます。みんながスプーンを手に取って、スプーンでスープを飲み始めます。この場合、“eat soup”と“drink soup”のどちらの方が望ましいでしょうか?
3. 上と似たような食事の席で、スープはカップに入っています。みんながスプーンを使わずにカップをてに取ってスープを飲み始めます。この場合、“eat soup”と“drink soup”のどちらの言い方がよりふさわしいでしょうか?
答えを知りたい方、他にももっと色々知りたい方は、メール、ウェブサイト、または 06-6352-2021までお電話でお気軽にお問い合わせください。
Stay cool at Teachers Culture Center.
Comments
Post a Comment